ID 原文 译文
17815 中方已经邀请世卫国际专家组赴武汉相关实验室考察,联合研究报告也明确得出了“实验室泄漏极不可能”的结论。 La partie chinoise a invité le groupe d’experts de l’OMS à visiter le laboratoire de Wuhan, et le rapport conjoint a tiré une conclusion claire que « la fuite du coronavirus du laboratoire est considérée comme extrêmement improbable ».
17816 既然咨询小组报告提出要对全球出现早期病例的国家生物实验室进行调查,下阶段就应该先对美国德特里克堡、北卡罗来纳大学等高度可疑的实验室进行调查。 Étant donné que le rapport du groupe consultatif a indiqué une proposition de mener une enquête sur les laboratoires de biologie dans les pays ayant eu des cas précoces dans le monde, la prochaine étape devrait être d’enquêter sur les laboratoires hautement suspects tels que Fort Detrick et l’Université de Caroline du Nord aux États-Unis.
17817 第二,国际科学界有越来越多线索将病毒源头指向全球范围,世卫组织和咨询小组应高度重视这些线索,切实与相关国家开展合作,并及时同各方分享研究成果。 Deuxièmement, de plus en plus de pistes de la communauté scientifique internationale pointent l’origine du SRAS-CoV-2 à l’échelle mondiale. L’OMS et le SAGO doivent prêter une haute attention à ces pistes, coopérer réellement avec les pays concernés et partager les résultats de la recherche avec toutes les parties en temps opportun.
17818 第三,根据授权,咨询小组在做好新冠病毒溯源的同时,更应关注未来可能出现的新发传染病和大流行病风险。 Troisièmement, selon son mandat, le SAGO doit se concentrer davantage sur les risques liés aux nouvelles maladies infectieuses et aux pandémies qui pourraient surgir à l’avenir, tout en menant une étude sur l’origine du SRAS-CoV-2.
17819 近期,美国、英国、加拿大等地兴起不明原因儿童肝炎和猴痘等疫情,引发世人高度关注。 Les récentes épidémies d’hépatite d’origine inconnue chez les enfants et de variole du singe signalées aux États-Unis, au Royaume-Uni, au Canada et ailleurs ont attiré beaucoup d’attention dans le monde entier.
17820 世卫组织和咨询小组必须尽快采取行动。 L’OMS et le SAGO doivent agir rapidement pour y réagir.
17821 总之,我们希望世卫组织秘书处和咨询小组秉持客观、公正立场,为全球科学溯源研究和团结抗疫作出应有贡献。 En résumé, nous espérons que le Secrétariat de l’OMS et le SAGO maintiendront leur position objective et juste, et contribueront à la recherche scientifique mondiale sur l’origine et à la lutte solidaire contre le Covid-19.
17822 香港中评社记者:据报道,当地时间6月9日,美国会众院国会山骚乱事件特别调查委员会召开听证会,宣布国会山骚乱为“未遂政变”。 China Review News : Selon les informations, le 9 juin heure locale, lors d’une audience sur l’émeute du 6 janvier au Capitole, la commission d’enquête spéciale de la Chambre des représentants des États-Unis a déclaré que l’émeute était une « tentative de coup d’État ».
17823 中方对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?
17824 赵立坚:一年多以前发生的美国国会大厦受冲击事件震惊世界,引发美国民众以及国际社会对美式民主的普遍担忧和强烈质疑。 Zhao Lijian : L’attaque contre le Capitole qui s’est produite il y a plus d’un an a choqué le monde entier et a suscité de vives inquiétudes et doutes de la part du public américain et de la communauté internationale sur la démocratie à l’américaine.