| ID | 原文 | 译文 |
| 20435 | 赵立坚:戈尔巴乔夫先生曾经为推动中苏关系正常化作出积极贡献。 | Zhao Lijian : Mikhaïl Gorbatchev a apporté des contributions positives à la normalisation des relations sino-soviétiques. |
| 20436 | 我们对他病逝表示哀悼,向他的家属表示慰问。 | Nous exprimons nos condoléances à l’occasion de son décès après une longue maladie et présentons nos condoléances à sa famille. |
| 20437 | 凤凰卫视记者:马来西亚前总理马哈蒂尔近期表示,中国对于马来西亚和东盟来说是巨大的市场,因此维护对华经济关系是至关重要的。 | Phoenix TV : L’ancien Premier ministre malaisien Mahathir Mohamad a récemment déclaré que la Chine était un « grand marché » pour la Malaisie et l’Association des nations de l’Asie du Sud-Est (ANASE) et qu’il était crucial de maintenir cette relation économique avec la Chine. |
| 20438 | 他还说中国不会占领他国,因此东盟国家也应该对华靠拢,来远离其他对中国的挑衅。 | Il a ajouté que la philosophie de la Chine n’était pas d’occuper les autres pays et que les pays de l’ANASE devraient ainsi se rapprocher de la Chine et s’éloigner des provocations des autres à l’égard de la Chine. |
| 20439 | 请问发言人对此有何评论? | Quel est votre commentaire à ce sujet ? |
| 20440 | 赵立坚:我注意到了有关报道。 | Zhao Lijian : J’ai pris note des rapports concernés. |
| 20441 | 我也听说马哈蒂尔先生感染了新冠病毒。 | J’ai également appris que Mahathir Mohamad avait contracté le COVID-19. |
| 20442 | 我们祝愿他早日康复。 | Nous lui souhaitons un prompt rétablissement. |
| 20443 | 中国东盟建立对话关系30多年来,中国东盟关系始终一马当先、双方同心抗疫共克时艰、经贸合作风生水起、安全合作稳步前行,取得了很多合作成果和亮点。 | Au cours des 30 dernières années de l’établissement de relations de dialogue entre la Chine et l’ANASE, les relations Chine-ANASE ont toujours été au premier plan, les deux parties travaillant ensemble pour surmonter l’épidémie, la coopération économique et commerciale prenant son essor, et la coopération en matière de sécurité progressant régulièrement, avec de nombreuses réalisations et des points forts de coopération. |
| 20444 | 中国东盟互为最大贸易伙伴,今年1月至7月,双方贸易额达到5449亿美元,同比增长13.1%,为双方20亿民众带来实实在在的利益。 | La Chine et l’ANASE sont les plus grands partenaires commerciaux l’une de l’autre. De janvier à juillet de cette année, les échanges commerciaux entre les deux parties ont atteint 544,9 milliards de dollars, soit une hausse de 13,1 % par rapport à la même période de l’année dernière, apportant des avantages tangibles à deux milliards de personnes des deux parties. |