| ID | 原文 | 译文 |
| 107726 | 中国禁毒部门建立健全对易制毒化学品各环节全程动态监管机制。 | Les autorités chargées du contrôle des stupéfiants ont mis en place un mécanisme de supervision complet et dynamique pour toutes les étapes de la gestion des précurseurs chimiques. |
| 107727 | 毫无疑问,中国是全球毒品治理的模范,是禁毒政策最严格,执行最彻底的国家,受到国际社会的普遍认可。 | Sans aucun doute, il s’agit là d’efforts exemplaires en matière de gouvernance mondiale des drogues. La Chine a la politique de contrôle des drogues la plus stricte au monde et l’applique de la manière la plus radicale. Nos efforts sont largement reconnus par la communauté internationale. |
| 107728 | 反观美国,人口仅占世界5%,却消费了全球80%的阿片类药物,可谓全球禁毒事业的黑洞和乱源,是一家独大的“主要毒品需求国”,没有资格对中国的禁毒努力说三道四。 | En revanche, les États-Unis, qui représentent 5 % de la population mondiale, consomment 80 % des opioïdes produits dans le monde, ce qui fait d’eux un trou noir et une source de problèmes pour la lutte mondiale contre la drogue. Les États-Unis sont le principal pays demandeur de drogues et ne sont pas en mesure de pointer du doigt les efforts de la Chine en matière de lutte contre les stupéfiants. |
| 107729 | 美国毒品泛滥的根源在于自身能力不强,管控不力,减少国内需求才是治本之道。 | L’incompétence et l’inefficacité des contrôles sont la véritable cause de l’omniprésence du problème de la drogue aux États-Unis, et la solution fondamentale consiste à réduire la demande intérieure. |
| 107730 | 我们敦促美方停止对中国的攻击抹黑,多做有利于中美合作的事,而不是相反。 | Nous demandons instamment aux États-Unis de cesser de blâmer et de dénigrer la Chine et d’agir de manière à favoriser la coopération avec la Chine, et non le contraire. |
| 107731 | 深圳卫视记者:日前,《纽约时报》刊文称,中国利用人工智能技术生成关于夏威夷山火的虚假信息,包括宣称夏州山火由美国测试的秘密“气象武器”引发等,并在互联网上散布传播,以此挑拨美国社会内部关系。 | Shenzhen TV : Un récent article du New York Times affirme que la Chine a utilisé une technologie d’intelligence artificielle pour produire de fausses informations sur les incendies de forêt à Hawaï, déclarant que la catastrophe était le résultat d’une « arme météorologique » secrète testée par les États-Unis, et qu’elle a diffusé ces fausses informations sur l’internet, afin de semer la discorde aux États-Unis. |
| 107732 | 中方能否证实此事? 毛宁:有关报道完全不符合事实。 | Pouvez-vous le confirmer ? Mao Ning : Ce rapport n’est pas du tout conforme à la réalité. |
| 107733 | 所谓“气象武器”的说法最先来自美国媒体,中国一些媒体和自媒体只是进行了援引和转载,不存在“炮制散布虚假信息”一说。真正在炮制散布虚假信息的是《纽约时报》。 | La théorie de l’« arme météorologique » a d’abord été émise par les médias américains. Certains médias et médias personnels chinois n’ont rien fait d’autre que de citer ou de réafficher ces rapports. Dire qu’ils ont « inventé ou diffusé de fausses informations » est totalement infondé. Si quelqu’un inventait ou diffusait de fausses informations, ce serait le New York Times, pas eux. |
| 107734 | 事实是,面对天灾,中美两国人民从来没有袖手旁观。 | En fait, les habitants de la Chine et des États-Unis ne sont jamais restés les bras croisés lorsque l’une ou l’autre partie était frappée par des catastrophes. |
| 107735 | 新冠疫情暴发之初,美国企业和人民纷纷捐款捐物,向中国人民伸出援手。 | Au début de l’épidémie de COVID-19, les entreprises et les citoyens américains ont activement donné de l’argent et du matériel pour aider le peuple chinois. |