ID 原文 译文
107726 中国禁毒部门建立健全对易制毒化学品各环节全程动态监管机制。 Les autorités chargées du contrôle des stupéfiants ont mis en place un mécanisme de supervision complet et dynamique pour toutes les étapes de la gestion des précurseurs chimiques.
107727 毫无疑问,中国是全球毒品治理的模范,是禁毒政策最严格,执行最彻底的国家,受到国际社会的普遍认可。 Sans aucun doute, il s’agit d’efforts exemplaires en matière de gouvernance mondiale des drogues. La Chine a la politique de contrôle des drogues la plus stricte au monde et l’applique de la manière la plus radicale. Nos efforts sont largement reconnus par la communauté internationale.
107728 反观美国,人口仅占世界5%,却消费了全球80%的阿片类药物,可谓全球禁毒事业的黑洞和乱源,是一家独大的“主要毒品需求国”,没有资格对中国的禁毒努力说三道四。 En revanche, les États-Unis, qui représentent 5 % de la population mondiale, consomment 80 % des opioïdes produits dans le monde, ce qui fait d’eux un trou noir et une source de problèmes pour la lutte mondiale contre la drogue. Les États-Unis sont le principal pays demandeur de drogues et ne sont pas en mesure de pointer du doigt les efforts de la Chine en matière de lutte contre les stupéfiants.
107729 美国毒品泛滥的根源在于自身能力不强,管控不力,减少国内需求才是治本之道。 L’incompétence et l’inefficacité des contrôles sont la véritable cause de l’omniprésence du problème de la drogue aux États-Unis, et la solution fondamentale consiste à réduire la demande intérieure.
107730 我们敦促美方停止对中国的攻击抹黑,多做有利于中美合作的事,而不是相反。 Nous demandons instamment aux États-Unis de cesser de blâmer et de dénigrer la Chine et d’agir de manière à favoriser la coopération avec la Chine, et non le contraire.
107731 深圳卫视记者:日前,《纽约时报》刊文称,中国利用人工智能技术生成关于夏威夷山火的虚假信息,包括宣称夏州山火由美国测试的秘密“气象武器”引发等,并在互联网上散布传播,以此挑拨美国社会内部关系。 Shenzhen TV : Un récent article du New York Times affirme que la Chine a utilisé une technologie d’intelligence artificielle pour produire de fausses informations sur les incendies de forêt à Hawaï, déclarant que la catastrophe était le résultat d’une « arme météorologique » secrète testée par les États-Unis, et qu’elle a diffusé ces fausses informations sur l’internet, afin de semer la discorde aux États-Unis.
107732 中方能否证实此事? 毛宁:有关报道完全不符合事实。 Pouvez-vous le confirmer ? Mao Ning : Ce rapport n’est pas du tout conforme à la réalité.
107733 所谓“气象武器”的说法最先来自美国媒体,中国一些媒体和自媒体只是进行了援引和转载,不存在“炮制散布虚假信息”一说。真正在炮制散布虚假信息的是《纽约时报》。 La théorie de l’« arme météorologique » a d’abord été émise par les médias américains. Certains médias et médias personnels chinois n’ont rien fait d’autre que de citer ou de réafficher ces rapports. Dire qu’ils ont « inventé ou diffusé de fausses informations » est totalement infondé. Si quelqu’un inventait ou diffusait de fausses informations, ce serait le New York Times, pas eux.
107734 事实是,面对天灾,中美两国人民从来没有袖手旁观。 En fait, les habitants de la Chine et des États-Unis ne sont jamais restés les bras croisés lorsque l’une ou l’autre partie était frappée par des catastrophes.
107735 新冠疫情暴发之初,美国企业和人民纷纷捐款捐物,向中国人民伸出援手。 Au début de l’épidémie de COVID-19, les entreprises et les citoyens américains ont activement donné de l’argent et du matériel pour aider le peuple chinois.