ID 原文 译文
21695 1972年,中日邦交正常化时签署的中日联合声明明确规定,日本政府充分理解和尊重中国政府关于台湾是中国领土不可分割的一部分的立场,坚持遵循《波茨坦公告》第八条。 La déclaration conjointe sino-japonaise signée en 1972, lors de la normalisation des relations diplomatiques entre la Chine et le Japon, indique clairement que le gouvernement japonais comprend et respecte pleinement la position du gouvernement chinois selon laquelle Taïwan est une partie inaliénable du territoire chinois et adhère à l’article 8 de la Déclaration de Potsdam.
21696 这样的历史,日本不应当忘记,需要时时反省。 Cette histoire ne doit pas être oubliée par le Japon et doit faire l’objet d’une réflexion de temps en temps.
21697 日本近来在台湾问题上如此高调,难道忘了签署中日联合声明时所作的承诺? Le Japon a-t-il oublié la promesse qu’il a faite lors de la signature de la déclaration conjointe sino-japonaise alors qu’il a récemment embouché la trompette sur la question de Taïwan ?
21698 难道是要颠覆中日关系政治基础? S’agit-il d’une tentative de subversion de la base politique des relations sino-japonaises ?
21699 难道抱有再次染指中国台湾的野心? A-t-il l’ambition de remettre la main sur le Taïwan chinois ?
21700 难道日方要借此扩充军备、抛弃“和平宪法”、不再走和平发展道路? La partie japonaise va-t-elle profiter de cette occasion pour accroître son armement, abandonner la « Constitution de paix » et cesser de suivre la voie du développement pacifique ?
21701 日方应就这些问题给国际社会一个负责任的交代。 La partie japonaise devrait donner une explication responsable à la communauté internationale sur ces questions.
21702 至于日方声称中国军队演训活动涉及所谓日本专属经济区,中日在有关海域尚未划界,何来日本专属经济区一说? Quant à l’affirmation de la partie japonaise selon laquelle les exercices et les activités d’entraînement militaires chinois concernent la soi-disant zone économique exclusive du Japon, la Chine et le Japon n’ont pas encore délimité la frontière dans les eaux concernées, alors comment peut-on parler de la zone économique exclusive du Japon ?
21703 台湾是中国的领土,中国在自己领土的周边海域进行正常军事演训活动,公开、透明、专业,符合国内法,符合国际法,符合国际惯例,既是对挑衅者的警示,也是维护国家主权和领土完整的正当之举。 Taïwan est un territoire chinois, et la Chine mène des exercices militaires et des activités d’entraînement normaux dans les eaux entourant son propre territoire de manière ouverte, transparente et professionnelle, conformément au droit national, au droit international et aux pratiques internationales. Il s’agit à la fois d’un avertissement aux provocateurs et d’une démarche légitime pour préserver la souveraineté nationale et l’intégrité territoriale.
21704 中方敦促日方认真反省侵略历史,认清台湾问题的高度敏感性,恪守中日四个政治文件原则和迄今所作承诺,停止跟风附和美国涉台消极言行,停止追随配合美“以台制华”错误行径,避免给两国关系带来进一步严重伤害。 La Chine exhorte le Japon à réfléchir sérieusement à son histoire d’agression, à reconnaître le caractère hautement sensible de la question de Taïwan, à respecter les principes des quatre documents politiques de la Chine et du Japon et les engagements pris jusqu’à présent, à cesser de faire écho aux paroles et aux actions négatives des États-Unis à l’égard de Taïwan, et à cesser de coopérer avec les États-Unis pour « contenir la Chine en utilisant Taïwan » afin d’éviter que les relations entre les deux pays ne soient gravement détruites.