ID 原文 译文
112147 美国自己40多年前就在承认一个中国原则基础上同中国建交 Les États-Unis eux-mêmes ont établi des relations diplomatiques avec la Chine il y a plus de 40 ans sur la base de la reconnaissance du principe d’une seule Chine
112148 美方有什么资格剥夺、阻挠其他国家同中国建交和发展关系的权利 Quel droit ou quelle justification les États-Unis ont-ils de nier et de mettre en péril le droit des autres pays à établir et à développer des relations avec la Chine
112149 美国应当摒弃过时的“门罗主义”思维,切实尊重各国自主决定外交政策的权利,停止干涉有关国家主权事务 Les États-Unis doivent abandonner leur conception dépassée de la doctrine Monroe, respecter véritablement le droit des pays à élaborer leur politique étrangère de manière indépendante et cesser de s’ingérer dans les affaires souveraines des pays concernés
112150 据报道,在联合国人权理事会第52届会议上,中国代表一些国家就《世界人权宣言》通过75周年作共同发言 Selon les rapports, la Chine a fait une déclaration commune sur le 75e anniversaire de l’adoption de la Déclaration universelle des droits de l’homme au nom d’un groupe de pays lors de la 52e session du Conseil des droits de l’homme
112151 发言人能否进一步介绍有关情况 Pourriez-vous nous en dire plus à ce sujet
112152 日前,在联合国人权理事会第52届会议上,中国代表70多个国家作共同发言 La Chine a fait une déclaration commune sur le 75e anniversaire de l’adoption de la Déclaration universelle des droits de l’homme au nom de plus de 70 pays lors de la 52e session du Conseil des droits de l’homme
112153 我方强调《世界人权宣言》通过75年来,国际社会为实现《宣言》树立的崇高目标不断探索前行,取得了重要成绩,同时也面临复杂严峻的挑战 Elle a souligné les progrès notables accomplis par la communauté internationale grâce à des efforts continus pour atteindre les nobles objectifs fixés dans la Déclaration adoptée il y a 75 ans, tout en reconnaissant les défis complexes et redoutables à venir
112154 共同发言就进一步落实《宣言》提出四点主张 La déclaration commune a présenté une proposition en quatre points sur la poursuite de la mise en œuvre de la Déclaration universelle des droits de l’homme
112155 一是经社文权利、发展权与公民政治权利相辅相成,同等重要,应当予以同等重视、平衡推进 Premièrement, les droits économiques, sociaux et culturels et le droit au développement sont aussi importants que les droits civils et politiques et doivent donc se voir accorder la même importance et progresser de manière équilibrée
112156 二是要以人民为中心落实发展权,保障弱势群体权利,打击一切形式的歧视,取消单边强制措施,消除不平等 Deuxièmement, pour promouvoir le droit au développement, il est important d’adopter une approche centrée sur le peuple, de protéger les droits des groupes vulnérables, de lutter contre toutes les formes de discrimination, de lever les mesures coercitives unilatérales et de s’attaquer efficacement à l’inégalité