ID 原文 译文
112247 我注意到韩国国内对此次韩日领导人会晤的不同评价 Nous avons pris note des différents points de vue de la Corée du Sud sur la réunion des dirigeants de la Corée du Sud et du Japon
112248 你提到强征劳工问题,中方的立场是一贯和明确的 En ce qui concerne la question du recrutement forcé de travailleurs, la position de la Chine est cohérente et claire
112249 强征和奴役劳工是日本军国主义在对外侵略和殖民统治期间对包括中国、韩国等在内的亚洲国家人民犯下的严重人道主义罪行 Le recrutement forcé et la réduction en esclavage de travailleurs est un crime grave contre le droit humanitaire commis par le militarisme japonais au cours de son agression et de sa domination coloniale contre les peuples des pays asiatiques, y compris contre la Chine et la Corée du Sud
112250 这一历史事实铁证如山,不容否认和篡改 Ces faits sont étayés par des preuves irréfutables et ne peuvent être niés ou modifiés
112251 日本应当切实正视和深刻反省历史,以诚实和负责任的态度妥善处理历史问题,在此基础上同亚洲邻国发展正常国家关系 Le Japon doit faire face à l’histoire et y réfléchir en profondeur, traiter correctement les questions historiques avec une attitude honnête et responsable et, sur cette base, développer des relations normales d’État à État avec ses voisins asiatiques
112252 在世界经济复苏乏力背景下,中俄各领域务实合作保持稳定发展 Malgré la lenteur de la reprise de l’économie mondiale, la coopération pratique entre la Chine et la Russie s’est développée de manière stable et régulière
112253 习近平主席访俄对推动两国务实合作将产生什么样的影响? Quel effet la prochaine visite du président Xi Jinping en Russie aura-t-elle sur le renforcement de la coopération pratique bilatérale?
112254 中俄作为最大邻国和主要新兴市场国家,两国合作韧性强、潜力足、空间大 La Chine et la Russie sont l’une pour l’autre les plus grands voisins et les principaux marchés émergents, et la coopération entre les deux pays bénéficie d’une forte résilience, d’un vaste potentiel et d’un grand espace
112255 中俄一贯本着相互尊重、互利共赢原则,不断深化和扩大各领域务实合作 La Chine et la Russie ont toujours continué à approfondir et à étendre leur coopération pratique dans tous les domaines, guidées par le principe du respect mutuel et des avantages réciproques
112256 这符合两国和两国人民的根本利益 Il en va de l’intérêt fondamental des deux pays et des deux peuples