| ID | 原文 | 译文 |
| 112758 | 中国船只在中方管辖海域活动,合理合法 | Il est légitime et légal pour les navires chinois d’opérer dans les eaux relevant de la juridiction de la Chine |
| 112759 | 本月晚些时候是美国发动伊拉克战争20周年 | Plus tard ce mois-ci marquera le 20e anniversaire du début de la guerre américaine en Irak |
| 112760 | 中国政府认为应以何种方式纪念伊拉克战争的爆发?20年后的今天,应该从伊拉克战争中汲取什么教训? | Selon le gouvernement chinois, quelle est la manière appropriée de se souvenir du début de cette guerre? Quelles sont les leçons à tirer 20 ans plus tard? |
| 112761 | 关于伊拉克战争,中方已经多次表明立场 | Nous avons clairement exprimé la position de la Chine sur la guerre d’Irak à plusieurs reprises |
| 112762 | 如果说要从伊拉克战争汲取教训,首先要反省和思考的是发动战争的一方 | En ce qui concerne les leçons à tirer, ce sont ceux qui ont lancé la guerre qui doivent réfléchir |
| 112763 | 今天,习近平主席当选国家主席 | Le président Xi Jinping a été élu président aujourd’hui |
| 112764 | 请问习近平主席当选对中国未来五年的对外关系,尤其是对中国同美国和其他西方国家的关系有什么意义 | Quelle est l’importance de son élection pour les relations extérieures de la Chine, en particulier les relations avec les États-Unis et d’autres pays occidentaux dans les cinq années à venir |
| 112765 | 中共中央总书记、中央军委主席习近平全票当选中华人民共和国主席、中华人民共和国中央军事委员会主席 | Le secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois (PCC) et président de la Commission militaire centrale Xi Jinping a été élu à l’unanimité président de la République populaire de Chine (RPC) et président de la Commission militaire centrale de la RPC |
| 112766 | 这充分反映了全党全军全国各族人民共同心愿,充分体现了党的意志、人民意志、国家意志的高度统一,是党心所向、民心所盼、众望所归 | Cette élection reflète pleinement la volonté commune du Parti, des forces armées et du peuple chinois de tous les groupes ethniques. Elle incarne également le haut degré d’unité entre la volonté du Parti, du peuple et de l’État. C’est ce que le Parti et le peuple espèrent |
| 112767 | 对于全面推进中华民族伟大复兴具有重要意义 | Il est d’une grande importance pour faire progresser le grand renouveau de la nation chinoise sur tous les fronts |