ID 原文 译文
23155 外交部能否提供有关代表团访华的更多信息?双方将讨论哪些议题? Le ministère chinois des Affaires étrangères peut-il fournir plus d’informations sur la visite de cette délégation et sur les questions qui seront abordées ?
23156 汪文斌:12月11日至12日,外交部副部长谢锋在河北廊坊同来访的美国国务院亚太事务助理国务卿康达、白宫国安会中国事务高级主任罗森伯格举行会谈。 Wang Wenbin : Les 11 et 12 décembre, le vice-ministre des Affaires étrangères Xie Feng s’est entretenu à Langfang, dans le Hebei, avec le secrétaire d’État adjoint américain chargé des affaires de l’Asie de l’Est et du Pacifique, Daniel Kritenbrink, et la directrice principale du Conseil national de sécurité pour la Chine, Laura Rosenberger.
23157 双方围绕落实中美元首巴厘岛会晤共识、推进中美关系指导原则磋商、妥善处理双边关系中的台湾等重要敏感问题、加强各层级交往和开展相关领域合作进行了深入沟通,并就共同关心的国际和地区问题广泛交换了意见。 Les deux parties ont eu une communication approfondie sur le suivi des accords communs entre les deux chefs d’État à Bali, la progression des consultations sur les principes guidant les relations sino-américaines, le traitement approprié des questions importantes et sensibles dans les relations bilatérales, y compris la question de Taïwan, et le renforcement des contacts à tous les niveaux et de la coopération dans les domaines concernés. Les deux parties ont également eu un large échange de vues sur les questions internationales et régionales d’intérêt commun.
23158 双方一致认为会谈是坦诚、深入、建设性的,同意继续保持沟通。 Les deux parties ont convenu que la réunion et les discussions sont sincères, approfondies et constructives, et ont convenu de maintenir la communication. 
23159 总台央视记者:12月10日,美国驻华大使伯恩斯就世界人权日发表声明,对中国人权状况指手画脚,对新疆、西藏、香港人权状况表达关切。 CCTV : L’ambassadeur américain en Chine, Nicholas Burns, a publié une déclaration le 10 décembre à l’occasion de la Journée internationale des droits de l’homme, critiquant la situation des droits de l’homme en Chine et exprimant en particulier des préoccupations quant à la situation des droits de l’homme au Xinjiang, au Tibet et à Hong Kong.
23160 中方对此有何回应? Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet ?
23161 汪文斌:美方有关声明无端指责中国人权状况,充斥着谎言和偏见,充分反映了美方霸权霸道霸凌的本性,暴露了借人权问题干涉中国内政、危害中国稳定发展和民族团结的政治目的。 Wang Wenbin : Cette déclaration américaine porte des accusations injustifiées contre la situation des droits de l’homme en Chine, et est pleine de mensonges et de préjugés. Elle révèle pleinement la nature hégémonique, autoritaire et intimidante des États-Unis et leur programme politique consistant à utiliser les questions de droits de l’homme comme prétexte pour s’immiscer dans les affaires intérieures de la Chine et saper la stabilité, le développement et la solidarité ethnique de la Chine.
23162 中方对此强烈不满、坚决反对。 La Chine est fortement mécontente de cette situation et s’y oppose fermement.
23163 中国人权状况怎么样,中国人民最有发言权。 Le peuple chinois est le mieux placé pour juger de la situation des droits de l’homme en Chine.
23164 我们将“尊重和保护人权”载入中国宪法,坚持走中国特色社会主义政治发展道路,全面发展全过程人民民主,坚持以人民为中心的发展思想。 Il est inscrit dans notre Constitution que « l’État doit respecter et protéger les droits de l’homme ». Nous adhérons à la voie du développement du socialisme aux caractéristiques chinoises, nous poursuivons la démocratie populaire dans tous ses aspects et nous plaçons le peuple au centre de notre développement.