| ID | 原文 | 译文 |
| 23285 | 中方有何回应? | Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet ? |
| 23286 | 毛宁:有关国家之间的合作应当有利于维护地区和平稳定。 | Mao Ning : La coopération entre les pays concernés doit être propice à la paix et à la stabilité régionales. |
| 23287 | 美国和一些盟友拉帮结派,破坏地区和平稳定,不受欢迎,也没有市场。 | Les États-Unis ne cessent de créer des petits cercles avec certains de leurs alliés. De telles actions ne font que saper la paix et la stabilité régionales. Cela n’est ni bienvenu ni soutenu. |
| 23288 | 深圳卫视记者:日前,德国总理朔尔茨在《外交事务》杂志撰文指出,中国的崛起,不是孤立中国的理由,也不是限制对华合作的借口。 | Shenzhen TV : Il y a quelques jours, le chancelier allemand Olaf Scholz a écrit un article dans le magazine Foreign Affairs, soulignant que l’essor de la Chine ne justifie pas d’isoler Beijing ou de freiner la coopération. |
| 23289 | 他同时提到,当前世界没有进入新冷战,不认同中美将进行对抗的观点。 | Il a également mentionné que le monde n’est pas actuellement dans une nouvelle guerre froide et ne partage pas l’opinion selon laquelle la Chine et les États-Unis s’engageront dans une confrontation. |
| 23290 | 请问中方对此有何回应? | Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet ? |
| 23291 | 毛宁:我们注意到朔尔茨总理的有关表态。 | Mao Ning : Nous avons noté les remarques du chancelier Olaf Scholz à cet égard. |
| 23292 | 中国坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,致力于同各国开展友好合作。 | La Chine adhère à l’objectif de politique étrangère consistant à maintenir la paix mondiale et à promouvoir le développement commun. Elle est engagée dans une coopération amicale avec les pays du monde entier. |
| 23293 | 事实证明,中国的发展是世界和平力量的增长,是全球发展的动力和机遇。 | Les faits ont montré que le développement de la Chine contribue à la force de la paix dans le monde. Il est une force motrice et crée des opportunités pour le développement mondial. |
| 23294 | 孤立中国、限制对华合作不符合任何一方利益。 | Isoler la Chine et limiter la coopération avec elle n’est dans l’intérêt d’aucune partie. |